德经76-爲者吾将得而殺之

若民恒(jū,多的样子)不畏死,奈何以殺(同“惧”,恐吓)之也?若民恒是死,則(这个;那个)爲者,吾將得而殺之,夫孰敢矣?

若民恒且必畏死,則恒有(职掌,主管)殺者。夫(假借为“代”,代字加一笔,代表插手,干预的意思)司殺者殺,是伐大匠(zhuó,砍;斫;削)也。夫伐大匠斲者,則希不傷其手矣。

注解:

如果民众常常大多不畏惧死亡,如何用死亡来恐吓他们呢?如果民众常常是死路一条,那么这个妄为的人,我将把他抓起来杀掉,这谁敢(妄为)呢?

如果民众常常大多必定畏惧死亡,那么常常设有主管(依法杀人)的人。这(统治者)插手代替主管(依法杀人)的人去杀人,就如同插手代替高明的木匠去砍木头;这插手代替高明的木匠砍木头的人(遭遇反抗是正常的),那么很少有不伤及其手的。

作者: 张津东

群而不党,和而不同,自由理性皆容纳。

发表回复