若民恒且(jū,多的样子)
不畏死,奈何以殺愳(同“惧”,恐吓)
之也?若民恒是死,則而(这个;那个)
爲者,吾將得而殺之,夫孰敢矣?
若民恒且必畏死,則恒有司(职掌,主管)
殺者。夫伐(假借为“代”,代字加一笔,代表插手,干预的意思)
司殺者殺,是伐大匠斲(zhuó,砍;斫;削)
也。夫伐大匠斲者,則希不傷其手矣。
注解:
如果人民常常大多不畏惧死亡,如何用死亡来恐吓他们呢?如果人民常常只剩下死路一条,那么这个妄为的人,我将把他抓起来杀掉,这谁还敢妄为?
如果人民常常大多畏惧死亡,那么常常设有依法杀人的专职人员。这(统治者)插手并代替依法杀人的人去杀人,就如同代替高明的木匠去砍木头;这代替高明的木匠砍木头的人(遭遇反抗是正常的),那么很少有不伤及这手的。