孔子于乡党(乡里、家乡),恂恂(温和恭敬的样子)如也,似不能言者。其在宗庙、朝廷,便便(形容言语明白流畅)言,唯谨尔!
孔子在家乡,温和恭敬,好像不善言辞的人。他在宗庙、朝廷,言语明白流畅,只是谨慎罢了!
朝与下大夫言,侃侃(从容不迫的样子)如也;与上大夫言,訚訚(yín,意思是说话和悦而又能辩明是非之貌)如也。君在,踧踖(cù jí,恭敬不安,意谓恭敬而不自然的样子)如也、与与(犹豫不决的样子)如也。
(孔子)在朝与下大夫交谈时,从容不迫;与上大夫交谈时,和悦而诤。君主在时,恭敬不安、犹豫不决。
君召使摈(通“傧”,导引宾客)。色勃(变容、变色的样子)如也、足躩(jué,脚步迅速的样子)如也。揖所与立,左右手,衣前后,襜如也。趋进,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”
君主让孔子导引宾客。(孔子)面色变庄重、步履变迅速。他站在宾客中间,向左边和右边一同列班迎接的同僚作揖。向左拱手时上衣向右移,向右拱手时上衣向左移,但无论衣服如何移动,都始终整齐挺括,不显凌乱。当需要快步向前引导宾客时,孔子的仪态如同鸟儿展翅,身体端正平稳,衣摆自然飘起,既快速又不失从容。宾客告辞离去后,孔子必定回去向国君报告,说:“宾客已经走远,不再回头看了。”
厩(厩,马舍也)焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
马厩烧着了。孔子退朝回来,问:“伤人了吗?”没有问马。
朋友死,无所归(归依、归宿)。曰:“于我殡(停放灵柩或把灵柩送到墓地去)!”
朋友去世了,没有归宿。(孔子)说:“由我来殡葬!”